미디어법과 자통법

미디어법을 둘러싼 논란의 중심은 권력에 의한 언론 기능 억압 여부에 있는 듯 하다. 대기업의 자본 참여, 신문 방송의 겸영 등 핵심 쟁점 사안을 논의할 때 정부 측은 미디어 산업의 발전을, 야당과 반대여론은 언론의 공정성 훼손을 우려한다. 하지만, 그 어느 곳에도 미디어의 수용자 혹은 소비자인 일반 대중에 대한 고려는 후순위다. 미디어법은 현대의 발달된 정보통신 기술과 미디어 융복합화에 따른 소비 패턴의 다양한 형태를 보다 잘 수용할 수 있는 산업의 큰 틀을 다시 짠다는 관점에서 이해해야 한다. 이런 관점은 미디어법과 자통법을 같은 맥락에서 이해할 수 있게 해준다. 금융 산업에서 영역간의 장벽을 깨고 금융 소비자에게 모든 금융상품에 대한 선택권을 넓히는 자통법의 논리는 미디어법에서도 동일하게 적용된다.

 

최근 미디어의 소비는 어떻게 이루어지는지 살펴보면 이런 관점은 명확해진다. 평범한 30대 직장인 A씨가 보도 미디어와 정보/오락 미디어를 소비하는 형태를 보자.

A씨는 출근길에는 지하철에서 받아보는 무가지로 기본적인 정보를 습득한다. 경제나 정치.사회 면에서 좀 더 깊이 있는 이해가 필요한 것은 인터넷 뉴스 사이트의 헤드라인을 살펴본다. 혹은 RSS(Real Simple Subscription: 웹사이트의 기사 구독 서비스)에 등록시켜놓은 주요 뉴스 및 블로거들의 포스팅을 훑어보는 것만으로도 자신에게 맞는 기사를 볼 수도 있다. 쟁점이 이뤄지는 사안은 포탈 사이트의 뉴스 토론 사이트의 댓글과 포스팅을 보면서 다양한 견해를 참고하고, 간혹 직접 참여하기도 한다.

정보나 오락 측면은 어떤가? 지상파의 인기 드라마는 그때그때 챙겨보기 어려우므로 해당 방송국의 웹사이트에서 다시보기를 하거나 IPTV에서 주말처럼 여유있을 때 몰아서 보기도 한다. 지상파의 8/9시 뉴스는 굳이 챙겨보지 않아도 A씨는 출퇴근 중에 휴대폰으로 DMB를 보면서 뉴스 채널을 보거나 적시성이 필요한 드라마, 스포츠 중계를 보는 것으로 해결할 수 있다. 지상파의 드라마 오락 프로그램이 재미있기는 하나 그 컨텐츠는 인터넷, CATV, IPTV를 통해서 소비하는게 더 익숙하다. A씨에게 MBC, KBS, SBS무한도전’, ‘12’, ‘패밀리가 떴다같은 자신이 선호하는 컨텐츠의 제작-공급자일 뿐이다.

 

A씨의 미디어 소비 형태는 Any Time, Any Where, Any Device(Media)로 요약될 수 있다. TV 수상기든 모니터든 핸드폰이든, MBC 채널이건 Naver의 뉴스 토론방이건 특정 분야의 뉴스 전문 블로그 사이트건, 그에게는 미디어 소비를 풍부하게 해주는 다양한 서비스의 한 방편일 뿐이다. 자통법에서의 가능 큰 혜택이 증권사, 은행, 보험사 지점을 각각 따로 드나드는 불편에서 해소될 소비자라면 미디어법에서는 자기가 원하는 정보를 효과적으로 Packaging해서 다양한 방식으로 전달해줄 수 있는 미디어 수용자다. 통신, 신문, 방송, 인터넷 그 모든 미디어는 이제 융복합화 시대를 맞아 자기 영역다툼을 하는 게 아니라 Any Time, Where, Device를 효과적으로 실현할 수 있는 합종연횡의 구도를 고민해야 할 때다. 미디어법이 추구해야 할 이런 방향은 전세계적으로는 아주 낯선 것도 아니다. Canada Rogers Communication 이라는 회사는 CATV, 무선통신, 라디오, 방송, 잡지 등 모든 통신과 미디어를 아우르는 최대의 미디어/통신 그룹이며 루퍼트 머독의 newscorp에서의 근래 추가된 사업 영역 중에는 유명한 인터넷 SNS myspace.com도 포함되어 있다.

 

현재의 미디어법은 전통 미디어라 부를 수 있는 신문,방송의 테두리를 벗어나지 못하는 한계가 있다. 전세계적으로 통신 사업의 규제완화 방향이 과거의 영역 중심(지상파, CATV, 라디오 등)에서 기능 중심(컨텐츠, 전송 등)으로 재편되고 있는 것처럼 전통적인 것과 인터넷, CATV, 모바일 같은 뉴미디어를 모두 아우를 수 있는 더 큰 시각에서의 관점이 아쉽다. 포털과 통신, 통신과 방송, 신문과 인터넷의 다양한 합종연횡의 실험이 가능하며, 심지어는 휴대폰이나 디스플레이 업체 같은 Device 산업과의 연계를 위한 고려도 있으면 한다. 휴대폰, 유무선 인터넷, 각종 개인 미디어에서 세계에서 유래 없는 발달된 인프라와 수준 높은 사용자를 보유하고 있는 대한민국에서 이런 광범위한 실험을 통해 새로운 미디어 산업 모델을 창출하지 말라는 법도 없다. 아침마다 신문이 내가 가진 휴대형 디스플레이로 배달되고, 원하는 뉴스와 방송만 원하는 시간에 송출되며, 휴대형 기기와 집안의 Media Center Server가 언제 어느 곳에서든 서로 동기화하고 정보를 주고 받는 Next Media의 환경을 주도할 수 있는가는 미디어법이 담아낼 미래의 그릇 크기에 달려있다고 생각한다.

by andyko | 2009/06/24 10:44 | Personal LOG | 트랙백 | 덧글(0)
그냥 논픽션이었어도 괜찮겠다. 바티칸 테마 가이드랑 겸해서..
Angels & Demons (Mass Market Paperback)Angels & Demons (Mass Market Paperback) - 6점
댄 브라운 지음/Pocket Star Books

대학시절 이후 제자리 걸음인 독해실력으로 568페이지나 되는 영문소설을 읽으려했던걸 후회했습니다. 소설 한권을 거의 1년이 넘게 읽다가 말았다가를 반복했으니 말이죠. 잠자리에 들기 전 몇페이지씩 보려고 침대 머리맡에 놓아두었더니 아내가 '하루에 한페이지? 10년쯤 뒤면 읽겠네..'하더군요. 근데 어느 순간부터 속도가 나기 시작했습니다. 다시 제대로 책을 잡고 남은 절반을 일주일만에 끝냈네요.

끝냈다.. 네.. 책거리했다는 느낌입니다.
전에 봤던 다빈치 코드보다 읽기가 좀 더 어렵더군요. 작가 특유의 간결한 문장과 5장을 넘기지 않는 챕터 구분은 동일합니다만, 이태리가 배경이라고 중간중간 이태리어가 불쑥불쑥 나오는 바람에 흐름을 방해하고 사용하는 단어나 배경이 되는 사물, 건축물들의 묘사가 어려웠습니다.

Aladdin의 바람소리님이 리뷰(http://blog.aladdin.co.kr/793432193/659425)에서 '다빈치 코드의 습작'이라고 하셨는데 정말 딱입니다. 비슷한 부분을 모아볼까요?

- 이야기 전개방식이 거의 쌍둥이입니다. (괄호안의 첫번째가 다빈치코드, 두번째가 천사와악마)
이상한 '기호'가 있는 참혹한 살인(루브르에서의 살인, 연구소에서의 살인)
랭던 교수와 여주인공의 등장
배후 음모 조직(프리메이슨, 일루미나티)
꼬리에 꼬리를 무는 수수께끼 풀기 (Aniagram 및 암호풀이, 4대 원소의 상징 Ambiagram)
의외의 범인이 밝혀지면서 급격히 종결 (이건 밝히면 스포일러겠죠?)

- 작품을 관통하는 주제도 논쟁거리입니다. 특히 종교적으로 말이죠
: 다빈치 코드에서는 기독교의 교리에 대해 정면으로 의문을 제기하죠. 예수가 죽지 않고 결혼해서 살면서 자손을 낳았다. 그 자손이 상징하는 바가 성배다..
: 천사와 악마에서는 과학과 종교간의 첨예한 갈등 속에 수백년전부터 과학을 대표하는 비밀결사 일루미나티의 흔적이 바티칸/로마 곳곳에 남아있다는 주장을 폅니다.

다빈치코드와 비슷한 점을 하나하나 비교해가면서 보다보면 '이 작가가 영화 시리즈 만들 작정하고 책을 썼구나. 무슨 미이라 1/2, 인디아나존스 1/2 대본 같다'는 느낌도 듭니다.

하지만...
다빈치 코드에서 독자들을 흡인했던 사실과 허구, 음모와 논리적 설명을 잘 버무린 플롯은 '천사와 악마'에서도 상당한 내공을 보여줍니다. 소설가로서 Dan Brown의 탁월함은 스티븐 킹이나 존 그리샴과는 확연히 다릅니다. Brown이 '엄청난 사전 조사, 비주얼 강한 묘사, 파격적 주제'로 승부하는 약간 다큐멘터리에 강하다면 킹이나 그리샴은 캐릭터의 성격, 주변 인물과의 갈등 같은 좀 더 전통적인 드라마에 재능이 있죠. 다빈치 코드나 천사와 악마 같은 작품이 discovery 채널이나 history 채널에서도 재미있는 소재가 되는 이유가 아닌가 싶습니다.

개인적으로 '천사와 악마'가 나름 다빈치코드 대비 선전한다고 생각했던 부분은 과학과 종교라는 수백년간의 해묵은 논쟁거리를 최첨단 '반물질'이라는 대표주자와 신성의 대표인 '바티칸 교황'을 한데 묶어서 풀어가는 것이었습니다. 특히 책의 중반 부분 Camerlengo(교황시종-재무관: 작품의 주인공 중 하나입니다)가 바티칸 광장에 운집한 군중을 상대로 하는 연설은 꽤나 이성적이면서도 감성을 파고드는 맛이 있었습니다. "어느 부모가 자식에게 불을 주면서, 적절히 경고하고 주의하는 방법을 일러주지 않느냐?"는 비유로 통제할 수 없는 과학의 파괴적 부작용을 경고하는 것이지요. 물론 책을 읽다보면 이런 멋진 연설에 깔린 Camerlengo의 또다른 모습이 드러나기는 합니다만.. (영화와 책을 안본 분을 위해 이하 생략합니다). 기호학자가 주인공인 소설답게 성서의 창조(Big Bang)을 과학적으로 설명할수도 있거나, 극소량으로도 도시를 날려버릴 수도 있는 반물질의 의미를 적절히 사용하는 것은 소재와 작품의 주제에 대해서 깊이 고민한 흔적이 보였습니다.

사실 로마와 바티칸을 구석구석 알고 있는 사람이 봤다면 이 소설의 재미는 3배 4배가 될 것 같습니다. 그만큼 로마와 바티칸의 지리적, 문화적인 유산은 소설의 또다른 주인공입니다. 다빈치코드를 읽고 나서도 거기 나왔던 작품과 박물관, 교회를 둘러보고 싶더니만 이 소설은 한층 더하더군요. 네.. 실제로 '천사와 악마' 출간 이후 소설속의 장소를 찾는 관광객이 늘고(http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4459002), 로마에는 'office angels & demons tour' 관광 상품이 생겼다고 합니다. 소설 속에서 핵심 장소로 등장하는 바티칸 깊숙이 있는 몇몇 곳은 못가보지만 말이죠...

다음 달에는 영화가 개봉한다죠? 다빈치코드 영화가 그 수많은 기호와 의미들을 짦은 시간에 화면으로 담아내느라 고생만(?) 많았다면, 이번 작품은 로마-바티칸이라는 한정된 공간과 원작보다는 짧은 시간내의 사건을 담겨 있으므로 그나마 약간 수월하면서, 영화적 액션(?)도 가미되어 있으니 한번 기대해볼렵니다.

PS. 바티칸에서는 이 책을 판매금지 요청도 했었고, 영화촬영할때 장소사용을 금했다고 하던데.. 어떻게 찍었을지도 궁금하네요.


http://andyko.egloos.com2009-04-14T10:50:270.3610
by andyko | 2009/04/14 19:50 | Personal LOG | 트랙백 | 덧글(0)
100년전의 사전, 북한의 사전을 보고 싶다
번역의 탄생번역의 탄생 - 10점
이희재 지음/교양인

번역서를 살때는 늘 조심스럽습니다. 인터넷에서 선뜻 번역서를 사기 보다는 꼭 서점에 가서 몇 페이지라도 넘겨보고 차라리 원서를 사는게 나을지 고민합니다. 예전에 어려운 외국 번역서를 보면서 머리를 쥐어뜯던 것이 꼭 내 이해력의 잘못은 아닐 수도 있다는 걸 몇번의 경험이 가르쳐줬기 때문이죠.
이번에 회사에서 영어 책을 번역하는 일로 초벌 번역본을 감수하면서 참을 수 없는 번역의 난감함을 또다시 느꼈습니다. Every Team is only as strong as its weakest relationship. 이라는 책의 첫문장을 번역자는 '팀의 역량은 인간관계에 의해 결정된다'라고 했더군요. 의미의 한 80%는 전달되는 것 같으나, 원문의 Only.. weakest ..같은 단어가 의미하는 미묘함은 고스란히 빠졌습니다. 근데 막상 직접 고치려니 표현이 머릿 속에서 맴맴 돌뿐 글자로 튀어나오질 않더군요. 그런 답답함을 혹시 '번역 해설서/강의서' 같은데서 풀 수 있으려나 하는 심정으로 이 책을 골랐습니다.

지극히 실용적인 목적으로 샀으나, 오랜만에 맛보는 묵직한 맛의 책입니다.

저자는 책의 초반에서 원문보다는 번역하고자 하는 '도착어(국어)'에 충실한 번역, 품사나 단어 하나하나를 곧이 곧대로 번역하기보다는 읽는 이가 편하게 이해할 수 있도록 과감히 의역할 수 있는 번역이 좋다라고 밝힙니다. 저자가 20년간 번역을 하면서 머리로 느끼고 몸으로 익힌 '거장의' 표현들을 엿보는 즐거움은 기본입니다. 책의 부제인 '한국어가 바로서는 살아 있는 번역 강의'는 제가 여지껏 본 것 중에서 단연코 수작입니다. 책의 내용과 느낌을 너무도 절묘하게 표현하더군요. 군데군데 보너스로 제공하는 '영한사전에 없는 풀이말' 섹션에서 무릅을 탁 치게 만드는 생생한 표현들은 지금 당장이라도 사전에 풀이말로 등재되었으면 싶을만큼 좋더군요. 번역을 하다보니 한국어를 더 잘 알게되고 더 사랑하게 되었다는 저자의 고백과 작금의 번역 세태 및 현재 영한 사전에 대한 '울분(?)'은 외래어와 인터넷 채팅체가 난무하면서 맞춤법조차 흔들리는 한국어가 바로 설 수 있는 한 단면을 보여준다고 생각합니다.16장 이후부터 동아시아의 3개국어와 영한사전의 편찬 유래 및 영국/미국 사전의 차이를 역사, 사회, 언어의 시각에서 조감하는 부분은 기대 이상의 보너스입니다.

처음 한국에서 외국어 사전이 편찬된 것은 1890년대 미국 선교사들에 의해서였다고 합니다. 언더우드라는 선교사는 Butter를 소젖기름으로, Cheese를 소젖메주라고 번역을 했다고 합니다. Dismember는 '육시하다, 능지처참하다'라는 당시 조선시대 상황에 맞는 말로 바꾸어 놓은 거죠. 이제 버터나 치즈가 거의 차용화된 요즘에 보면 촌스럽기도 하고 오히려 무슨 말인지 모를 표현이기도 하나 외국의 언어를 주체적으로 받아들이려는 노력만은 높이 살만 합니다. 그리고 자연스러운 전통 어휘가 더 많았습니다. Anniversary-돌, cancel-탕감하다, deliberately-부러, needlessly-공연히 등 좋은 풀이어가 많았던 거죠.
그런데 해방 이후 편찬되는 사전들은 대개 일본에서 만든 영일사전을 근간으로 삼았습니다. 거의 반세기 동안의 일제 통치를 막 겪고 난 이후이니만큼 당시 영한 사전을 볼만한 지식인들은 일본어에 능통했고 그런 독자의 상황을 고려하여 일본식 표현이 대거 사전에 수록되는 계기가 되었겠죠. 일본어는 한자를 쓰기 때문에 같은 뜻이라도 한자로 어렵게 표현하는 경우가 많습니다. 그런 풀이가 발음만 한국어로 표기되어 그대로 실리다보니 온통 한자어투성이의 사전이 되버렸습니다.
반면 북한은 '영조사전(영어-조선어 사전)'을 편찬하면서 철저히 토박이말에 의한 풀이를 원칙으로 했습니다. 영한사전에는 '수축, 축소, 제한하다'라는 뜻으로 나오는 contract를 영조사전에는 '조이다, 찌푸리다, 좁히다, 오그리다, 줄이다'같은 고유어를 담고 있다고 합니다. 표현 자체도 'No mill, No meal'이라는 속담을 '열심히 노력하지 않고는 먹을 자격이 없다'라는 직역투로 번역되어 있다면 '부뚜막의 소금도 집어넣어야 짜다'라는 본래의 의미로 번역한 것이죠.
(원문 내용 차용)

책의 구성상 중간중간에 설명이 중복되고, '강의' 같은 내용을 '에세이'같은 형식으로 풀어내느라 정작 나중에 다시 써먹으려고 내용을 살펴보기 곤란하다는 단점은 있습니다. 아마도 옥스퍼드 대학에서 동아시아 국가의 사전 역사를 주제로 박사 논문을 쓰고 있다는 저자가 작업을 마치시고 나면, 100년전 언더우드 선교사가 펴낸 사전과 북한의 영조사전보다 훨씬 더 좋은 영한사전, 번역 지침을 다시 펴내시지 않을까 기대해봅니다.


http://andyko.egloos.com2009-03-27T10:37:060.31010
by andyko | 2009/03/27 19:37 | 트랙백 | 덧글(2)
IKEA의 한국진출?
어제 매일경제신문 4면에는 재미있는 광고(?)가 실렸습니다. (출처: 매일경제신문 A4면, 2009/03/25)


알만한 사람은 다 아는 스웨덴의 다국적 가구/생활용품 기업인 IKEA사에서 한국에서 IKEA의 상표권을 무단도용하고 있는 업체에 대해 법적조치를 취한다는 경고장이었습니다.

1990년대부터 일본 도쿄, 중국 베이징, 상하이, 말레이지아 등 아시아  각지에 진출을 본격화했던 IKEA이지만 유독 한국시장은 예외였습니다. 물론 신문 지상에는 "진출 검토중"이라는 루머는 계속 나왔었고, 신세계 이마트를 비롯하여 롯데, 홈플러스 등 각종 유통업체에서 끊임없이 러브콜을 보내고 있다는 보도(매일경제 2006-08-14)도 있었습니다. 실제 Ikea에서 부동산 컨설팅 업체를 통해서 진출 타당성 조사를 했던 것도 같습니다. (http://www.psk.co.kr/about/03.htm )

저도 나름 'IKEA가 한국에 진출하지 못하는 이유'를 주제로 포스팅을 올린 적도 있습니다. 다만 IKEA의 '전문'인 DIY 가구가 아니라 작은 인테리어 소품, 저렴한 생활용품등은 충분히 경쟁력이 있다고 생각하고 들어올 수도 있겠지요. 

경고문의 내용을 곧이곧대로 이해해서 '자사 상표 및 지적재산권 보호' 활동의 일환인건지, 차후 진출 작업을 위한 사전 포석인지는 곧 가려지겠지요. 기대됩니다.

by andyko | 2009/03/26 16:18 | Business LOG | 트랙백 | 덧글(2)


< 이전페이지 다음페이지 >